Bookcrossing Forum AT

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Wir empfehlen, mit folgendem Link in das Forum einzusteigen: http://bcat.a-z.in/forum

Autor Thema: Frage an die Anglistinnen und Anglisten  (Gelesen 10084 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #15 am: 16. Juni 2010, 12:30:35 »

Danke, bei der Übersetzung von "sowohl ... als auch" schwimm ich immer. Habs gleich ausgebessert.
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

Feloris

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.130
  • Glittering Blackness
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #16 am: 16. Juni 2010, 19:54:38 »

Ich bin grad ziemlich müde, aber ich hoffe, das hier hilft. :)

Previous knowledge expected -> Expected previous knowledge oder Required previous knowledge einfach Prerequisites (= Voraussetzungen)

In particular, they have gained experience in teaching informatics at school level. -> Meinst du da, dass sie durch die Praxis gelernt haben, in einer richtigen Klasse zu unterrichten? Oder meinst du (mit dem "in particular") einfach die generelle praktische Erfahrung?

delivery of skills = Was ist da das deutsche Wort? Lehrstoffvermittlung?
Gespeichert
"If you trust in yourself ... and believe in your dreams...and follow your star...you'll still get beaten by people who spent their time working hard and learning things and weren't so lazy." (Miss Tick, The Wee Free Men)

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #17 am: 16. Juni 2010, 20:00:59 »

Die Überschriften stehen nicht zur Diskussion - die sind vom System vorgegeben. Nur der Text darunter ist von mir.  :)
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #18 am: 16. Juni 2010, 20:06:38 »

In particular, they have gained experience in teaching informatics at school level. -> Meinst du da, dass sie durch die Praxis gelernt haben, in einer richtigen Klasse zu unterrichten? Oder meinst du (mit dem "in particular") einfach die generelle praktische Erfahrung?

Insbesondere haben sie Erfahrung darin gesammelt, Informatik auf Schul-Niveau zu unterrichten.
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #19 am: 16. Juni 2010, 21:40:02 »

Zitat
Content
Based on the course "Didactics of Informatics (VU)",
informatics finde ich höchst fragwürdig. computer science, tät ich sagen. (weiter unten hast du's eh richtig.)

Zitat
this course provides the possibility

opportunity
würde ich possibility vorziehen.

Zitat
to gain practice in teaching computer science. The participants will create and hold their own lessons in front of the other students as well as in front of a real class.
anstatt create and hold vielleicht eher design oder plan and teach

Zitat
Previous knowledge expected
The successful completion of the course "Didactics of Informatics (VU)" is strongly recommended. Beginner's knowledge of programming would be helpful.

Objective (expected results of study and acquired competences)
After successful completion of the course, the students have acquired
ganz eindeutig the students will have acquired

Zitat

a deeper and broader understanding for teaching informatics in school. In particular, they have gained experience in teaching informatics at school level.  
...understanding of teaching computer science.... will have gained.... computer science

 :smart: :thumb:
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #20 am: 16. Juni 2010, 21:48:27 »

OK, vielen Dank!
Den Titel (Didactics of Informatics) haben meine Vorgänger (also Informatiker) übersetzt, das dürfte schon auch richtig sein. Aber ich versteh Deine Bedenken.
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #21 am: 17. Juni 2010, 09:52:49 »

Informatics ist wirklich und bei aller Liebe nicht Informatik. Das ist ein sehr theoretischer und technischer Begriff, den ich in diesem Umfeld -und in dieser Häufung- nicht erwarten würde und wirklich nicht anders als als missglückte Lehnübersetzung erklären kann (insbesondere, weil die vorausgehende Vorlesung doch wohl wirklich Didaktik der Informatik heißt?)).

Dass der Fehler sich schon vor einer Weile eingeschlichen hat und bereits einige Semester überlebt, ist leider kein Argument, das ihn richtiger macht.  :streichel2:
...andererseits: Wie viele internationale Studenten werden schon vorbeikommen und sich daran stören..?  :P
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #23 am: 17. Juni 2010, 15:20:22 »

richtig, "academic field" -- informatik bedeutet es nicht. das ist so, als würdest du germanistik mit "philologie" übersetzen.

(im übrigen steht in dem artikel auch: "However, the German word Informatik is the correct translation of English computer science".)
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #24 am: 17. Juni 2010, 15:45:46 »

;D

Da hast Du Dir aber den einzigen Satz rausgesucht, der Dir auf dem ersten Blick recht gibt. ;D

Es sagt aber nur, dass Informatik die Übersetzung von computer sience ist, nicht, dass die Übersetzung von Informatik computer sience ist.

Es steht aber auch: "Informatics studies the structure, algorithms, behavior, and interactions of natural and artificial systems that store, process, access and communicate information."

Der, der diesen Titel wahrscheinlich übersetzt hat, ist ein guter Informatiker, der auf unzähligen internationalen Konferenzen war und ist und deswegen habe ich bezweifelt, dass ihm so ein Fehler unterlaufen könnte. Ich hab's ja auch nicht gewusst, aber der von mir zitierte Artikel sagt meiner Meinung nach schon eindeutig, dass in Fachkreisen der Begriff informatics auch gebräuchlich ist.
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #25 am: 17. Juni 2010, 17:52:41 »

ich würde entschieden dagegen argumentieren: informatics ist ein viel weiter gefasster begriff, der z.b. auch informationswissenschaft beinhaltet -- das ist so ein weites feld, dass ich vermuten muss, dass man in der vorausgesetzten vorlesung (auf die sich die übersetzung ja wohl bezieht -- wir diskutieren ja hier nicht im luftleeren raum) nicht auch noch darin eingeführt worden ist.
(zudem es infowi als eigenes studienfach in graz ja wohl auch gibt -- und wie nennen die ihre veranstaltung? wenn die sich nicht mit unter den informatics-schirm stellen, dann ist die schuhgröße ein paar nummern zu groß gewählt.)
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #26 am: 17. Juni 2010, 20:31:20 »

Zumindest das Institut für technische Informatik der TU Graz dürfte nicht ganz Deiner Meinung sein und die Fakultät der Informatik der TU Wien auch nicht.  ;)
« Letzte Änderung: 17. Juni 2010, 20:41:56 von 3komma14 »
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #27 am: 17. Juni 2010, 21:01:30 »

offensichtlich korrelieren meine und deren sprachintuition nicht -- ich würde das "computer engineering" nennen, oder auch "applied computer science". "technical informatics" riecht für mich so was von nach lehnübersetzung, dass ich es gar nicht sagen kann. (findest du mir ein institut aus einem englischsprachigen land, wo man das studieren kann?)

google sagt übrigens:
computer engineering --   65.000.000 treffer
applied computer science --  23.100.000
technical informatics -- 9.110 (und bevor du da auch den wikipedia-artikel ins feld führst: der ist offensichtlich -schlecht- von einem deutschen geschrieben und verweist nur auf deutsche fhs.)

und zurück zum ursprung:
computer science: 139.000.000
informatics: 36.900.000

...nicht, dass das eine besonders wissenschaftliche methode zur übersetzungsermittlung wäre, aber man kann sich so doch recht gut dem annähern, "was die leute wirklich sagen".
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.

3komma14

  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 3.378
  • A Bookcrosser is you
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #28 am: 17. Juni 2010, 21:02:31 »

Das dürfte aber eine österreichische Spezialität sein, die Deutschen und die Schweizer übersetzen es so wie Du wünscht. Ich muß mal bei nächster Gelegenheit einen Professor fragen, was da dahinter steckt.
Gespeichert
„Die Kirche und die Naturwissenschaften haben so viel miteinander zu tun, wie Gruppensex und Bratkartoffeln. Beides kann lässig sein, aber es passt nicht zusammen." - Werner Gruber, Experimentalphysiker

linguistkris

  • Ausgewandert
  • Lyrik
  • ***
  • Offline Offline
  • Beiträge: 4.291
  • Demanded Carrots
Re:Frage an die Anglistinnen und Anglisten
« Antwort #29 am: 17. Juni 2010, 22:56:13 »

ich glaube, im zweifel nehmen sie es da einfach nicht so ganz schrecklich genau:

(von der oben genannten homepage der grazer technischen informatik) -- im zweifelsfall dürften solche kleinigkeiten einfach nicht im hauptinteressengebiet aller beteiligten liegen und deshalb auch schon mal ein paar semester unbemerkt überstehen.  ;)
Gespeichert
1. The world is full of fascinating problems waiting to be solved.
2. No problem should ever have to be solved twice.
3. Boredom and drudgery are evil.
4. Freedom is good.
5. Attitude is no substitute for competence.
 

Seite erstellt in 0.153 Sekunden mit 24 Abfragen.